The following text is a translation of page 1 of Der Deutsche Correspondent from May 14, 1916. The translation is by Alex Russell.

Der Deutsche Correspondent - May 14, 1916 - Front Page

 

To acquaint the Germans newly arrived in this country with the social and political
conditions in the United States; to familiarize them with their duties towards their adopted
country and with the rights conferred upon them by the Constitution; to keep alive and foster
their love for German social life and German song; to be a bond between them and their
fatherland so that Mother Germania shall not be forgotten; to impress their children with the
value of cultivating interest in the language  of their fathers—this was the purpose which
inspired the founding of the German Correspondent; this is the purpose of the paper now,
after seventy­-five years; and this will remain its purpose in the future.

(This issue covers the founding and history of the German Correspondent. Here is an excerpt. The full translation can be found at the end of this post.)

     In its 75 years of existence, the German Correspondent has always promoted the political teachings of Thomas Jefferson and represented the principles of the Democratic Party. One of the most meaningful battles that the paper has led was the defense of the foreign-born against ignorant attitudes in the 1850s. It is a similar battle as that which the Correspondent now leads against the hostilities to which those of American-German ancestry and all Germans have been exposed since the outbreak of the European war. During the civil war, the Correspondent remained devoted to the old democratic axiom of the inviolability of states’ rights; accepting, however, that the preservation of the Union must stand above the interests of the individual states. The German Correspondent has always exerted an influence on state and municipal politics, and the German vote was crucial for various elections. To it we owe the introduction of German language classes in Baltimore public schools. The German Correspondent has strived to promote German social and intellectual life in the city and the state. Thus it took the operative part in the founding of the Independent Citizens Association of Maryland (Unabhängigen Bürgervereins von Maryland), which has a significant influence today in the political and social world. The business world, in particular the great Finance-Institute, has also come to appreciate the value of the German Correspondent, where they are able to make contact with a substantial number of desirable clients.

Business Dept. Staff

Business Dept. Staff

Editorial Staff

Editorial Staff

Typesetter Staff

Typesetter Staff

Press Staff

Press Staff

Click here for the original German page.

Click here for the full English translation.

The following text is a translation of page 1 of Der Deutsche Correspondent from February 9, 1904. The translation is by Alex Russell.

*Note – Picture quality is lacking. Some photos have been edited to bring out better definition. In some cases there wasn’t much that could be done.

Temporary Bureau of the Deutsche Correspondent, Following the fire at the Raine building, which housed the printers and bureau of the Deutsche Correspondent, a temporary bureau has been established in the Klemm building on 219 North Calvert St. We request that our valuable readers, as well as the general public, send any advertisements or news there.

Temporary Bureau of the Deutsche Correspondent,
Following the fire at the Raine building, which housed the printers and bureau of the Deutsche Correspondent, a temporary bureau has been established in the Klemm building on 219 North Calvert St. We request that our valuable readers, as well as the general public, send any advertisements or news there.

Baltimore in Ruins.

Entire downtown burnt out.

More than 100 residential blocks and all electrical installations destroyed.

Damages amount to more than 250 million dollars. Banks destroyed, insurance companies paralyzed. City under martial law. All militia regiments and federal servicemen on duty. Gov. Warfield decrees a 10 day public holiday. Federal, state, and local aid requested. Aid arrives from New York, Philadelphia. Fire tackled after 28 hours. Many injured and only one fatality. Debris blasted with dynamite.

   The world has not seen a calamity like that which befell Baltimore on Sunday since the destruction of Carthage and Rome. The incineration of Chicago 30 years ago does not compare to Baltimore’s fiery disaster, where wooden houses burned and damages amounted to almost $50 million. Here, the proudest of business establishments were turned to rubble and ashes in less than 24 hours, and will require $50 million alone to rebuild, while the loss of goods and merchandise will approach an amount of $200 million.

   The duty of the federal government would now be to offer assistance. The authorization of a $50,000,000 loan (15 years at 3%) for purposes of lending would help the city immediately get back on its feet. This sum could at the very least rebuild the buildings of those businesses that were brought to the verge of ruin on account of the fire. Businesses could then use their insurance money to purchase new merchandise.

   The human mind stands still at the sight of the sea of debris that stretches from Liberty St. in the west to Jones Falls in the east, from Lexington St. in the north down to Pratt St. west of Light St. and over to the Harbor East of Light St. in the south. In this district stood nearly all of the banks, import companies, commission houses, bureau offices, newspaper offices and wholesale businesses, buildings that appeared to be built for eternity. Not one morning paper could be published yesterday. The roaring sea of flames reached the newspaper bureaus before they could go to press. As the morning advanced, the horrific force had nearly completed its work of destruction, the water of the harbor halted its advance. It sprang onto “the Block” and also over the Jones Falls, however the firemen from New York were able to halt the flames. The cremated district encompass 155 acres of land.

fire_ill_1 fire_ill_2 fire_ill_3 fire_4 fire_5 fire_7 fire_8 fire_9 fire_10 fire_11 fire_12 fire_13

An ironic advertisement found within this very same issue.

An ironic advertisement found within this very same issue.

Click here for the original German page.

Click here for the full English translation.

The following text is a translation of page 4 of Der Deutsche Correspondent from December 25, 1910. The translation is by Alex Russell.

Santa ClausChristmas Outdoors

     “White Christmas.” When mother nature wraps herself as well in festive robes, deep snow covers the ground and the twigs of trees and shrubs glitter and flash as crystalline formations in the shining winter sun, then the human heart is filled with twice the festive joy. The homely and churchly festivity does not suffice this heart. It struts out from the four walls into the outdoors, into toughening, invigorating winter air, where sport and play expand the lungs and strengthen the body. In the northern countries, where Christmas is rooted deeply in the life of the people, only then does Christmas day grant the veritable joy and winter pleasure is afforded to young and old. Kids on sleds, bestowed upon them by Santa Claus (St. Nicholas as he likes to be called) and Knecht Rupprecht, can slide lightening-swift down slick chutes on snow covered hills while the adults are given the opportunity for sleigh parties. Counted among these winter sports are also snowshoeing and skiing.

Weihnachtssport der Jugend

Children’s Christmas games.

Norway is the home of the latter, but skiing has already expanded to the south in the Alpine countries where it has found scores of devoted followers. The skiing here is risky sport, but that is one of its strongest allures. It requires skill and fearlessness, but also cold-bloodedness, for when the skier is suddenly confronted with a yawning chasm.

Die Yorkshirer Weihnachtshasen

Yorkshire Christmas hares.

A concern for the Christmas meal calls the sprightly country people outdoors. The young lads in Yorkshire England rise early in the morning to check their rabbit traps. Master hare hop in their thousands through the forest and fields. Their meat must substitute the goose and turkey at the feast. Luck has smiled on the trapper and with a good haul he starts on his way home.

4

Scandinavian Christmas fisherman.

On the Scandinavian table the Christmas feast cannot be lacking. Wind and weather will not prevent the sprightly from wandering out to the frozen fjord for their feast and retrieving the precious fish through a pounded hole in the ice cover. “Bon Appétit” needs no wishing, because it appears on its own through sport and play in the outdoors.

WeihnachtsbaumFrohe Weihnachten!

Click here for the original German page.

The following text is a translation of page 7 of Der Deutsche Correspondent from October 12, 1913. The translation is by Alex Russell.

Dwellings and settlements in south German East Africa. By Professor Dr. K. Weule in Leipzig  From “Building and Housing”

Dwellings and settlements in south German East Africa.
By Professor Dr. K. Weule in Leipzig                                        From “Building and Housing”

Figure 1

Figure 1

Figure 2

Figure 2

Figure 3

Figure 3

Figure 4

Figure 4

     The south of our great colony on the Indian Ocean is interesting in every respect. The Ruvuma, a large river that borders Portuguese East Africa, forms with the protected mid-coastal area, a region of young earth deposits, which now confront us in the form of steep, sloping plateaus. Of them, the most significant is the Makonde plateau between the Ruvuma and the Lukuledi, with a size of some two-thirds the Kingdom of Saxony; others, like the Noto and the Rondo plateau, are smaller. Anthropologically, the region accommodates a relatively large number of tribes and fragmented tribes. The Makonde are indigenous to the plateau of the same name. In olden times, the Wamuera migrated north from the Lukuledi. The Ngindo, Ndonde, Wamatambwe, and the pseudo-Ngoni in the deep Rovumatal vary from the warlike, to Kaffir related Ngoni tribes on the east bank of the Nyasa, up to small shattered remnants of tribes. The Makua and Yao are essentially non-native peoples from the southern regions who immigrated over the course of the last 60 to 70 years.

    This diversity is also evident in the dwellings and in the complex of the settlements. The oldest form of house is without a doubt the cylindric hut with a cone-shaped roof as seen in Figure 3…

Click here for the original German page.

Click here for the full English translation.

The following text is a translation of page 7 of Der Deutsche Correspondent from July 20, 1913. The translation is by Alex Russell.

The burial of the Empress-Dowager of China in Peking. 1. The imperial visor. 2. The coffin in the funeral procession. 3. Catafalque with flowers

The burial of the Empress-Dowager of China in Peking. 1. The imperial visor. 2. The coffin in the funeral procession. 3. Catafalque with flowers

From the Breslauer centenary exhibit: The man-made lake and festival hall, in which the great pageant of Gerhart Hauptmann was staged by Prof. Reinhard with 2000 participants. Right, the building from the historical exposition.

From the Breslauer centenary exhibit: The man-made lake and festival hall, in which the great pageant of Gerhart Hauptmann was staged by Prof. Reinhard with 2000 participants. Right, the building from the historical exposition.

The galleon figure from the new Hamburg steamship “Emperor”. The bronze imperial heraldic eagle is casted from a design by Prof. Bruno Krause in Berlin. Resting on a giant globe, the eagle measures almost 20 feet from the beak to the ends of its powerful wings.

The galleon figure from the new Hamburg steamship “Emperor”. The bronze imperial heraldic eagle is casted from a design by Prof. Bruno Krause in Berlin. Resting on a giant globe, the eagle measures almost 20 feet from the beak to the ends of its powerful wings

In the peaceful secluded woods on the declivity of the Wanglong Shan marshes, west of Peking, a sixth grave will soon be added to the five imperial graves of the Manchu dynasty; that of the Empress Dowager Longyu (Feb. 22 1913), wife of the deceased Emperor Guangxu (Nov. 1908). Emperor Guangxu is often called a martyr to the throne. Even more of the martyrdom was borne by the silent, selfless Longyu, who was almost always a plaything of strange vagaries. And peculiarly the burial of this simple, devoted woman, ever lingering in the background as Empress, Regent, and mother, has been turned into a grandiose assembly in Peking, one that on such occasion no other woman in China has been bestowed.

Click here for the original German page.

Click here for the full English translation.

MdHS is happy to announce that the digitization of Der Deutsche Correspondent has resumed.

As many of you who have followed this blog may already know, Jennifer Ferretti left the Maryland Historical Society and the Hilgenberg Archive Project back in August last year to attend library school. I stepped in to take over the project at that time, which also happened to be a natural temporary stopping point for the project for a host of reasons: funding, a change in leadership, and news that another institution began working on Der Deutsche Correspondent.*

In May we sent half of our remaining DDC volumes to the Crowley Company in Frederick, Maryland to resume scanning. Since then, we received the good news that funding is in place to complete all remaining volumes. Crowley estimates that it will take six months to complete this stage of the digitization.

In other good news, we recently began working with a new intern, Alexander Russell. Alex is no stranger to the project as he will explain in his greeting below. His duties will range from translation work to acting as a liaison with educators using our DDC files in their classes. Most of all we hope that posts on this blog will become more frequent in the weeks to come. (Joe Tropea)

Please join me in a hearty internet welcome to Alex…

Greetings! My name is Alex Russell. I first became aware of the Hilgenberg Archive/Project in 2010 while studying  at UMBC, where I concentrated in German and Chinese. I was introduced to the paper as part of a translation course, in which we translated short segments articles. After graduating, I approached the Maryland Historical Society to see if the project was still active. Now, I am translating the paper one segment at a time to make it available to the public.

Der Deutsche Correspondent covers such a wide variety of topics and materials: from historic events such as the Mexican Revolution, World War I, and the Suffragette Movement(s); to national news, culture and modernization; to even the most mundane local developments. Der Deutsche Correspondent provides an multifaceted and very human perspective of the German community in not only Baltimore or Maryland, but the East coast and America as a whole. The paper also highlights the rapid developments that mark the period of modernization around the turn of the century, giving rise to industry and technology as we know it today. The paper’s Sunday edition includes focus articles on cultural topics, such as travel, art, music and fashion. Comics, art nouveau illustrations, and photographs will also be uncovered for the first time in over half a century.

Currently, I have access to about 20,000 plus pages from which to translate. Therefore, if any reader is interested in a particular topic, theme, or occurrence, I am certainly able to keep an eye out for that topic as I work to make these historic stories available to the public.

—Alex Russell

*Look for more news on this last point as it develops.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.